![]() You might be wondering why the word for “red” was listed as 赤, and not 赤色 like how yellow uses 色 at the end. It’s made up of the characters (yellow + color). It’s pretty straight forward with this one. This word means “yellow”, and is pronounced きいろ or “kiiro”. Also makes sense (and maybe a bit more)! 黄色 Makes sense! Another word for complexion is 顔色 (かおいろ; kaoiro), made up from the characters (face + color). This is made of the characters (blood + color). This is made of the characters (original primary + color).Īnother is 血色 (けっしょく; kesshoku), or “complexion”. 色 can be pronounced いろ (iro), but can also be pronounced しょく (shoku).Īn example of a word using the “shoku” reading is: 原色 (げんしょく; genshoku) or “primary color”. Just like with most characters, they have an alternate reading depending on what word it’s used in. You don’t necessarily need to say 色 (いろ; iro) at the end, and could just say オレンジ (orenji), however it’s more common to use オレンジ色 instead of just オレンジ. Did you notice that 赤 (red) doesn’t use 色 at the end, but オレンジ色 does? This is because the word for orange color is more like “the color of orange” or “orange color” and not just the word “orange”. The kanji at the end of this word is the character for “color” and is pronounced いろ (iro). This word means “orange”, and is pronounced オレンジいろ or “orenjiiro”. You might have noticed that the pronunciation for this character in this word is べに (beni), instead of こう(kou), like how it’s pronounced in “black tea” or こうちゃ. The characters are (mouth + red), which makes sense for the word “lipstick”. Brewed black tea is pretty red and not very black!Īnother word that uses the alternate character (紅)is 口紅 (くちべに;kuchibeni), meaning “lipstick”. You might be wondering why the character for “red” is used in “black tea”, instead of the character for “black”– but in English we call it black tea based on the color of the dried leaves, and in Japanese it’s the color of the actual brewed tea which gives it the “red tea” (black tea) word. Like 紅茶 (こうちゃ;koucha), meaning “black tea”. This character means “red” as well, but is used in different words. There’s also another character for “red” in Japanese - 紅. This makes sense as newborn babies are often very red! The word for “baby” is 赤ちゃん (あかちゃん akachan), which is a bit like “red cutie”. This character means “red”, and is pronounced あか or “aka”. It will include both the official binomial nomenclature (scientific names usually in Latin) as well as regional spellings and variants.This post covers all things colors in Japanese! 赤 This sections includes definitions from the five kingdoms of living things: Animals, Plants, Fungi, Protists and Monera. If you are looking for specific details regarding Murasaki-natsu-fuji, for example extract dosage, chemical composition, side effects, pregnancy safety, diet and recipes, health benefits, have a look at these references. Hooker’s Journal of Botany and Kew Garden Miscellany (1852). ![]() Journal of Botany, British and Foreign (1880).Tokyo Botanical Magazine, or ‘Flower-Garden Displayed’.This page contains potential references in Ayurveda, modern medicine, and other folk traditions or local practices It has the synonym Millettia cognata Hance (among others).Įxample references for further research on medicinal uses or toxicity (see latin names for full list): Murasaki-natsu-fuji in Japan is the name of a plant defined with Callerya reticulata in various botanical sources. Murasaki-natsu-fuji in Biology glossary Source: Google Books: CRC World Dictionary (Regional names)
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |